Kliknutím na „Přijmout všechny soubory cookie“ souhlasíte s ukládáním souborů cookies na vašem zařízení za účelem zlepšení navigace na webu, analýzy využití webu a podpory našeho marketingového úsilí. Další informace naleznete v našich Zásadách ochrany osobních údajů.
Zpět na blog
February 28, 2023

TRANSLADO s ChatGPT, revoluce v procesu lokalizace produktů pro e-shopy?

Díky automatizaci celého procesu překladů s aplikací TRANSLADO Kulina před dvěma lety expandovala na 3 nové trhy. Minulý rok jich otevřela 12 a letos jich plánuje 10. Dalším inovativním krokem pro usnadnění a větší efektivitu expanze e-shopu bude spojení TRANSLADO a ChatGPT

TRANSLADO je aplikace pro management překladu produktů. Pomocí DeepL umí produkty automaticky přeložit i je následně může překladatel nebo majitel e-shopu manuálně upravovat a rovnou listovat na e-shop. DeepL v podstatě nahrazuje práci překladatelů a TRANSLADO tuto práci efektivně automatizuje. Dalo by se říct, že podle toho, jak je DeepL překlad kvalitní, tolik ušetří práce e-shopu za překladatele.

ChatGPT

Jedná se o umělou inteligenci, která je trénovaná na velkém množství textových dat a umí odpovídat na různé dotazy a úkoly v přirozeném jazyce pomocí moderních technologií strojového učení.

Jaký je rozdíl mezi DeepL a ChatGPT?

DeepL a ChatGPT jsou odlišné technologie s různými zaměřeními a účely. DeepL je specializovaný na překlad textů mezi různými jazyky. Používá k tomu hluboké neuronové sítě a jiné technologie strojového učení, které mu umožňují dosahovat vysoké přesnosti a srozumitelnosti překladů, zejména pokud jde o technické a odborné texty.

Na druhé straně ChatGPT je univerzální jazykový model, který umí odpovídat na různé dotazy, generovat texty a vylepšení.

TRANSLADO a ChatGPT

Pro TRANSLADO je spojení s CHATGPT dalším jasným krokem. Tak jako DeepL nahrazuje práci překladatelů, ChatGPT umožní nahradit práci copywriterů, SEO specialistů i finálních korektorů textů u produktů.

🔥 Z TRANSLADO se tak pro e-shopy stane ultimátním nástrojem pro lokalizaci produktů do zahraničí. E-shopům ušetří hodiny a hodiny práce a spoustu nákladů, které dnes při expanzi vynakládají na jednotlivé specialisty. TRANSLADO pomocí chytrých nástrojů připraví co nejlepší obsah pro zvýšení prodejů a to díky → vylepšení popisku, který rovnou přeloží, obohatí o SEO i ho zformátuje o HTML tagy. Specialisté na lokalizaci se pak už mohou jen soustředit na finální tuning obsahu, aby byl v zahraničí dokonalý a pomohl e-shopu udělat ten zásadní rozdíl oproti konkurenci.

Zaregistrujte se už dnes, ať vám spuštění naší novinky neuteče, ZDE >>.

AUTO překlady

Překlad produktů je jedním z klíčových aspektů pro expanzi do dalších zemí. Je však časově a zdrojově nákladný a v e-commerce někdy až překvapivě neefektivní. S rozvojem umělé inteligence a strojového učení bylo vyvinuta řada řešení, které tento proces dokáže výrazně zjednodušit a pomoci tak nejen e-shopům výrazně ušetřit. Mezi takové řešení patří např. DeepL, Google translate nebo Amazon translate. Jednou z největších výhod takového překladu je jeho rychlost a efektivita. Systém je schopen dobře zpracovat stovky stránek textu během několika málo minut, což umožňuje rychle překládat např. popisy produktů, obsah webových stránek a další důležité informace. Zároveň se tyto systémy neustále učí a každým dnem zlepšují. E-shopy tak mohou mnohem rychleji uvést své produkty nebo služby na nové trhy, což má za výsledek konkurenční výhodu a oslovení širšího publika.

TRANSLADO podrobněji

Vyvinuli jsme speciální aplikaci, která využívá výhod machine translation. Má v sobě znalosti překladatelských nástrojů a je postavená pro potřeby a procesy každého e-shopu tak, aby pracovala přesně jak e-shopy potřebují. V TRANSLADO tak můžete na jednom místě celý proces automatizovat a vyřešit efektivně lokalizaci vašich produktů. Prodejcům tak umožňuje prodávat co nejrychleji co největší množství produktů na zahraničních trzích a dalších prodejních kanálech. Je tak ideálním řešením pro e-shopy, které mají v plánu expandovat, či již aktivně expandují na další trhy.

👉 TRANSLADO analyzuje všechny texty a detekuje duplicity. Pouze unikátní texty u produktů přeloží AUTO překladem (DeepL) a případný chybný či nedokonalý překlad umožňuje spravovat a korigovat → vše se ukládá do klientovi databáze e-shopu, aby se mohlo konzistentně využívat u všech stávajících i budoucích nových produktů. V sytému můžete rovnou zadat poptávku na překladatele. Vše je vyřešeno pomocí pár kliků na jednom místě, což umožňuje šetřit spoustu nákladů a času. Navíc je rovnou listuje do e-shopu.

Jak obvykle dnes vypadá proces překladu?

Proces překladu bez TRANSLADO, přes překladatelskou agenturu

Obsah k produktům prodejce stáhne z e-shopu do tabulky. Následně na webu vyhledá agenturu či překladatele. Tabulku se staženým obsahem pošle e-mailem a následně obdrží nabídku agentury, kterou opět potvrdí e-mailem. Zatímco agentura obsah překládá, e-shop čeká na výsledek. Hotové překlady poslané agenturou prodejce importuje na e-shop. V lepším případě tento proces trvá 14 dní, v horším měsíc či déle. Samotný prodejce tráví na zadáváním zhruba 5 hodin času! Nové produkty? Celý proces jede nanovo.

Proces překladu bez TRANSLADO, automatický překlad

Další variantou je strojový překlad. Rychlé a levné řešení pro každý e-shop. Lze napojit přes API, v horším případě si ho prodejce ručně kopíruje z překladače (Google nebo DeepL) do e-shopu a poté ho po jednom upravuje. Je potřeba pak vnímat specifika takového překladu. Obsah se překládá bez ohledu na duplicity, což u většího počtu produktů zvyšuje náklady. Automatické překladače zpravidla překládají značky a další specifická slova v názvech produktů. Neupraví ale URL odkazy v popiscích apod. Pokud e-shop chce tento překlad korigovat, lidé většinou pracují přímo v administraci zahraničního e-shopu. Kopírování a úprava jednoho produktu trvá průměrně 10 minut. Stejné úpravy dělá znovu a znovu u všech produktů a překládá stejné texty, které už má jednou přeložené. Nové produkty, které mezitím přidáte do portfolia tak překládáte opět znovu. A to se vám ještě může stát, že pokud na tom pracuje jiný překladatel nebo má delší odstup, může stejné slovo nebo sousloví přeložit pokaždé jinak.

👉 TRANSLADO vás ušetří zdlouhavého procesu překladu a vyřeší neefektivity, o kterých možná ani nevíte. Sdružujeme know-how překladatelských nástrojů, které aplikujeme na potřeby e-shopů. Prodejce tak má možnost nahlédnout na překlady po jednotlivých produktech (ne po celých projektech) a vybírat je postupně k překladu. Data si bereme přímo z e-shopu (API, feed), hotové překlady hned listujeme po každém produktu na e-shop (API, xml) a to i včetně obrázků, parametrů a cen přizpůsobených zahraničnímu trhu.

👉 Ušetřete hodiny zbytečné práce na přeposílání e-mailů, dokumentů a souborů. Sami si rozhodněte, zda celý proces plně automatizujete nebo si chcete každý překlad zkontrolovat a teprve až následně jej listovat na e-shop. Dojde-li v jakémkoli okamžiku ke změnám (např. přidání dalších textů) na vašem zdrojovém e-shopu, aplikace vše detekuje a aktualizace může proběhnout automaticky. Překlady jsou k dispozici okamžitě, jakmile je projekt zautomatizován.

Co vše TRANSLADO umí a s čím vám ušetří práci?

📍 DUPLICITY

TRANSLADO funguje jako CAT nástroj, všechny texty rozkládá na jednotlivé věty a poté určuje duplicity a překládá pouze unikátní věty. Zároveň ukazuje četnost jednotlivých vět u produktů, které lze upravovat s ohledem na jejich největší dopad.

📍 VLASTNÍ DATABÁZE PŘEKLADU

Každý překlad je uložen do vlastní databáze prodejce. Databáze se postupně plní danými překlady, umožňuje personalizaci překladů díky překladateli a daný jazyk je poté používán pro nové produkty přidané na zdrojový e-shop. Jazyk e-shopu pro zahraniční zákazníky se tak stává konzistentním a plně automatizovaným.

Máte už hotové vlastní překlady? Super! Stačí je nahrát do aplikace a můžete je využívat pro své nové produkty, které vám v čase přibudou. Přece za ně nebudete platit 2x.

📍CHYTRÉ ROZHRANÍ PRO ÚPRAVU PŘEKLADŮ

AUTO překlad umožňuje rychlé zobrazení produktu na zahraničním e-shopu. Přehledné rozhraní u každého produktu umožňuje AUTO překlad dále upravovat a personalizovat (překladatelem, interními zaměstnanci aj.). Každá změna se uloží i u ostatních i nových produktů, kde se daná věta vyskytuje.

📍 CENY PRODUKTŮ

TRANSLADO umožňuje jednoduchý přepočet, pokud prodejce potřebuje upravit ceny produktů pro zahraniční mutace či sazbu DPH.

📍 ZNAČKY A NÁZVY PRODUKTŮ

Značky jsou automaticky detekovány a nepřekládají se. Specifické názvy produktů, které se nemají překládat, je možné zadat do aplikace a TRANSLADO je vyloučí z překladu.

📍 HTML TAGY

TRANSLADO detekuje html formátování v popiscích a zachovává ho také v překladu.

📍 ODKAZY V POPISCÍCH

Pokud se v popiscích produktů objevují odkazy na jiné stránky, aplikace je schopna tyto adresy detekovat a poté je možné je hromadně upravovat.

📍 VLASTNÍ SLOVNÍK

Do TRANSLADO jde vložit vlastní slovník (slov, frází). Máte a znáte specifické fráze pro překlad vašich produktů? Ideální, abyste to naučili aplikaci, ta by s tím pak mohla již vždy pracovat. Stejně tak můžete vložit slova, která naopak překládat nechcete (typicky názvy produktů atd.).

📍 VLASTNÍ PŘEKLAD

Máte už na svém e-shopu hotové překlady? Ideální. Přes feed je nahrajete do aplikace, kde se uloží do vaší databáze překladů, kterou využijete pro nové produkty. Přes TRANSLADO celý proces automatizujete.

📍 MOŽNOST POPTÁVKY NA PROFESIONÁLNÍ PŘEKLAD

Přímo v aplikaci TRANSLADO lze vybrat konkrétní produkty k překladu pro překladatele. Pomocí jednoduchého filtru vybere prodejce své bestsellery, produkty skladem či konkrétní značky a zadá poptávku pro překladatelské specialisty.

Není tak potřeba nic kopírovat, shánět lidi či čekat na nabídky. Po zadání poptávky ihned zjistíte cenu a do pár dní jsou produkty zalistovány na e-shopu. Poté si prodejce jen zkontroluje výsledek.

Výhodou je, že není potřeba čekat na zadání celkového projektu. Jakmile překladatel přeloží 1 produkt, zalistuje se do několika hodin na daný e-shop.

Kvalita překladu: tzv. post-editing aneb cena za překlad v poptávce znamená, že prvotní práci odvede AI (DeepL) a překladatel poté prochází již hotové překlady, koriguje nedokonalý překlad nebo ho upravuje s ohledem na kontext.

V případě, že prodejce vyžaduje vyšší kvalitu překladu, TRANSLADO vyhotoví speciální nabídku.

📍 AUTOMATICKÝ LISTING

Všechna data se hned listují na e-shop. Tak se nejen překlad, ale také obrázky, parametry, či další potřebná data k produktům hned automaticky listují do feedu. Potřebujete listovat na další prodejní kanály nebo marketplace? Obecný feed s překladem snadno transformujete v jakémkoli nástroji na úpravu feedů pro vaše speciální potřeby.

Case study s KULINA

Výhody aplikace TRANSLADO se pak nejvíce projeví právě při expanzi na více trhů. Na různých trzích se prodávají různé produkty. Doposud bylo nemyslitelné projektově zaštiťovat stavy překladů u jednotlivých produktů při více jazycích či dokonce překládat přes překladatele jiné produkty. TRANSLADO umožňuje u každého produktu v každém okamžiku vidět stav a úroveň překladu do jednotlivých jazyků.

Tento proces umožňuje replikovat produkty na další trhy. TRANSLADO tak umožnilo Kulině jít ještě dál a rovnou expandovat na více trhů zároveň. V roce 2021 společnost expandovala na 3 nové trhy a po uchopení celého procesu o rok později rovnou na dalších 12 nových trhů. Na rok 2023 plánuje expanzi na 10 trhů!

Web a navigace e-shopu byla přeložena přes překladatele. Produkty byly v první fázi přeloženy čistě AUTO překladem, a to dokonce na německém trhu! U vybraných trhů pak byly bestsellery vylepšovány přes překladatele. Tou dobu už ale e-shopy generovaly obraty.

Stále se zlepšující kvalita AI překladu umožňuje rozlišovat důležitost částí textů a soustředit se v překladu překladatelem na ty nejdůležitější. Proto jsme implementovali zajímavou novinku, kdy je možné přeložit přes překladatele pouze názvy produktů a změny zaznamenávat na dashboardu, jelikož právě to je z pohledu prodeje a vyhledávání stěžejní částí textů a produktů.

Závěrem

E-commerce po svých bohatých letech nezažívá aktuálně nejlepší časy. Je na ni vyvíjen velký tlak a to především na efektivitu všech procesů. E-shopy pochopitelně hledají další obchodní kanály a trhy, kde chtějí nabízet své zboží. Být v těchto procesech skutečně efektivní je zásadní a TRANSLADO je pak v tomto případě jasným řešením.

👉 Využijte efektivní management překladu produktů vašeho e-shopu a napište nám na 📨 email >> petr.sedlacek@expan.do.

Nejnovější články

Nenechte si ujít nové články na našem blogu! Přihlašte se k odběru nejnovějších článků.

Děkujeme! Váš e-mail byl zadán do databáze.
Něco se pokazilo. Zkuste zadat e-mail znovu.