TRANSLADO je aplikace pro management překladu produktů. Pomocí DeepL umí produkty automaticky přeložit i je následně může překladatel nebo majitel e-shopu manuálně upravovat a rovnou listovat na e-shop. DeepL v podstatě nahrazuje práci překladatelů a TRANSLADO tuto práci efektivně automatizuje. Dalo by se říct, že podle toho, jak je DeepL překlad kvalitní, tolik ušetří práce e-shopu za překladatele.
Jedná se o umělou inteligenci, která je trénovaná na velkém množství textových dat a umí odpovídat na různé dotazy a úkoly v přirozeném jazyce pomocí moderních technologií strojového učení.
DeepL a ChatGPT jsou odlišné technologie s různými zaměřeními a účely. DeepL je specializovaný na překlad textů mezi různými jazyky. Používá k tomu hluboké neuronové sítě a jiné technologie strojového učení, které mu umožňují dosahovat vysoké přesnosti a srozumitelnosti překladů, zejména pokud jde o technické a odborné texty.
Na druhé straně ChatGPT je univerzální jazykový model, který umí odpovídat na různé dotazy, generovat texty a vylepšení.
Pro TRANSLADO je spojení s CHATGPT dalším jasným krokem. Tak jako DeepL nahrazuje práci překladatelů, ChatGPT umožní nahradit práci copywriterů, SEO specialistů i finálních korektorů textů u produktů.
🔥 Z TRANSLADO se tak pro e-shopy stane ultimátním nástrojem pro lokalizaci produktů do zahraničí. E-shopům ušetří hodiny a hodiny práce a spoustu nákladů, které dnes při expanzi vynakládají na jednotlivé specialisty. TRANSLADO pomocí chytrých nástrojů připraví co nejlepší obsah pro zvýšení prodejů a to díky → vylepšení popisku, který rovnou přeloží, obohatí o SEO i ho zformátuje o HTML tagy. Specialisté na lokalizaci se pak už mohou jen soustředit na finální tuning obsahu, aby byl v zahraničí dokonalý a pomohl e-shopu udělat ten zásadní rozdíl oproti konkurenci.
Zaregistrujte se už dnes, ať vám spuštění naší novinky neuteče, ZDE >>.
Překlad produktů je jedním z klíčových aspektů pro expanzi do dalších zemí. Je však časově a zdrojově nákladný a v e-commerce někdy až překvapivě neefektivní. S rozvojem umělé inteligence a strojového učení bylo vyvinuta řada řešení, které tento proces dokáže výrazně zjednodušit a pomoci tak nejen e-shopům výrazně ušetřit. Mezi takové řešení patří např. DeepL, Google translate nebo Amazon translate. Jednou z největších výhod takového překladu je jeho rychlost a efektivita. Systém je schopen dobře zpracovat stovky stránek textu během několika málo minut, což umožňuje rychle překládat např. popisy produktů, obsah webových stránek a další důležité informace. Zároveň se tyto systémy neustále učí a každým dnem zlepšují. E-shopy tak mohou mnohem rychleji uvést své produkty nebo služby na nové trhy, což má za výsledek konkurenční výhodu a oslovení širšího publika.
Vyvinuli jsme speciální aplikaci, která využívá výhod machine translation. Má v sobě znalosti překladatelských nástrojů a je postavená pro potřeby a procesy každého e-shopu tak, aby pracovala přesně jak e-shopy potřebují. V TRANSLADO tak můžete na jednom místě celý proces automatizovat a vyřešit efektivně lokalizaci vašich produktů. Prodejcům tak umožňuje prodávat co nejrychleji co největší množství produktů na zahraničních trzích a dalších prodejních kanálech. Je tak ideálním řešením pro e-shopy, které mají v plánu expandovat, či již aktivně expandují na další trhy.
👉 TRANSLADO analyzuje všechny texty a detekuje duplicity. Pouze unikátní texty u produktů přeloží AUTO překladem (DeepL) a případný chybný či nedokonalý překlad umožňuje spravovat a korigovat → vše se ukládá do klientovi databáze e-shopu, aby se mohlo konzistentně využívat u všech stávajících i budoucích nových produktů. V sytému můžete rovnou zadat poptávku na překladatele. Vše je vyřešeno pomocí pár kliků na jednom místě, což umožňuje šetřit spoustu nákladů a času. Navíc je rovnou listuje do e-shopu.
Obsah k produktům prodejce stáhne z e-shopu do tabulky. Následně na webu vyhledá agenturu či překladatele. Tabulku se staženým obsahem pošle e-mailem a následně obdrží nabídku agentury, kterou opět potvrdí e-mailem. Zatímco agentura obsah překládá, e-shop čeká na výsledek. Hotové překlady poslané agenturou prodejce importuje na e-shop. V lepším případě tento proces trvá 14 dní, v horším měsíc či déle. Samotný prodejce tráví na zadáváním zhruba 5 hodin času! Nové produkty? Celý proces jede nanovo.
Další variantou je strojový překlad. Rychlé a levné řešení pro každý e-shop. Lze napojit přes API, v horším případě si ho prodejce ručně kopíruje z překladače (Google nebo DeepL) do e-shopu a poté ho po jednom upravuje. Je potřeba pak vnímat specifika takového překladu. Obsah se překládá bez ohledu na duplicity, což u většího počtu produktů zvyšuje náklady. Automatické překladače zpravidla překládají značky a další specifická slova v názvech produktů. Neupraví ale URL odkazy v popiscích apod. Pokud e-shop chce tento překlad korigovat, lidé většinou pracují přímo v administraci zahraničního e-shopu. Kopírování a úprava jednoho produktu trvá průměrně 10 minut. Stejné úpravy dělá znovu a znovu u všech produktů a překládá stejné texty, které už má jednou přeložené. Nové produkty, které mezitím přidáte do portfolia tak překládáte opět znovu. A to se vám ještě může stát, že pokud na tom pracuje jiný překladatel nebo má delší odstup, může stejné slovo nebo sousloví přeložit pokaždé jinak.
👉 TRANSLADO vás ušetří zdlouhavého procesu překladu a vyřeší neefektivity, o kterých možná ani nevíte. Sdružujeme know-how překladatelských nástrojů, které aplikujeme na potřeby e-shopů. Prodejce tak má možnost nahlédnout na překlady po jednotlivých produktech (ne po celých projektech) a vybírat je postupně k překladu. Data si bereme přímo z e-shopu (API, feed), hotové překlady hned listujeme po každém produktu na e-shop (API, xml) a to i včetně obrázků, parametrů a cen přizpůsobených zahraničnímu trhu.
👉 Ušetřete hodiny zbytečné práce na přeposílání e-mailů, dokumentů a souborů. Sami si rozhodněte, zda celý proces plně automatizujete nebo si chcete každý překlad zkontrolovat a teprve až následně jej listovat na e-shop. Dojde-li v jakémkoli okamžiku ke změnám (např. přidání dalších textů) na vašem zdrojovém e-shopu, aplikace vše detekuje a aktualizace může proběhnout automaticky. Překlady jsou k dispozici okamžitě, jakmile je projekt zautomatizován.
📍 DUPLICITY
TRANSLADO funguje jako CAT nástroj, všechny texty rozkládá na jednotlivé věty a poté určuje duplicity a překládá pouze unikátní věty. Zároveň ukazuje četnost jednotlivých vět u produktů, které lze upravovat s ohledem na jejich největší dopad.
📍 VLASTNÍ DATABÁZE PŘEKLADU
Každý překlad je uložen do vlastní databáze prodejce. Databáze se postupně plní danými překlady, umožňuje personalizaci překladů díky překladateli a daný jazyk je poté používán pro nové produkty přidané na zdrojový e-shop. Jazyk e-shopu pro zahraniční zákazníky se tak stává konzistentním a plně automatizovaným.
Máte už hotové vlastní překlady? Super! Stačí je nahrát do aplikace a můžete je využívat pro své nové produkty, které vám v čase přibudou. Přece za ně nebudete platit 2x.
📍CHYTRÉ ROZHRANÍ PRO ÚPRAVU PŘEKLADŮ
AUTO překlad umožňuje rychlé zobrazení produktu na zahraničním e-shopu. Přehledné rozhraní u každého produktu umožňuje AUTO překlad dále upravovat a personalizovat (překladatelem, interními zaměstnanci aj.). Každá změna se uloží i u ostatních i nových produktů, kde se daná věta vyskytuje.
📍 CENY PRODUKTŮ
TRANSLADO umožňuje jednoduchý přepočet, pokud prodejce potřebuje upravit ceny produktů pro zahraniční mutace či sazbu DPH.
📍 ZNAČKY A NÁZVY PRODUKTŮ
Značky jsou automaticky detekovány a nepřekládají se. Specifické názvy produktů, které se nemají překládat, je možné zadat do aplikace a TRANSLADO je vyloučí z překladu.
📍 HTML TAGY
TRANSLADO detekuje html formátování v popiscích a zachovává ho také v překladu.
📍 ODKAZY V POPISCÍCH
Pokud se v popiscích produktů objevují odkazy na jiné stránky, aplikace je schopna tyto adresy detekovat a poté je možné je hromadně upravovat.
📍 VLASTNÍ SLOVNÍK
Do TRANSLADO jde vložit vlastní slovník (slov, frází). Máte a znáte specifické fráze pro překlad vašich produktů? Ideální, abyste to naučili aplikaci, ta by s tím pak mohla již vždy pracovat. Stejně tak můžete vložit slova, která naopak překládat nechcete (typicky názvy produktů atd.).
📍 VLASTNÍ PŘEKLAD
Máte už na svém e-shopu hotové překlady? Ideální. Přes feed je nahrajete do aplikace, kde se uloží do vaší databáze překladů, kterou využijete pro nové produkty. Přes TRANSLADO celý proces automatizujete.
📍 MOŽNOST POPTÁVKY NA PROFESIONÁLNÍ PŘEKLAD
Přímo v aplikaci TRANSLADO lze vybrat konkrétní produkty k překladu pro překladatele. Pomocí jednoduchého filtru vybere prodejce své bestsellery, produkty skladem či konkrétní značky a zadá poptávku pro překladatelské specialisty.
Není tak potřeba nic kopírovat, shánět lidi či čekat na nabídky. Po zadání poptávky ihned zjistíte cenu a do pár dní jsou produkty zalistovány na e-shopu. Poté si prodejce jen zkontroluje výsledek.
Výhodou je, že není potřeba čekat na zadání celkového projektu. Jakmile překladatel přeloží 1 produkt, zalistuje se do několika hodin na daný e-shop.
Kvalita překladu: tzv. post-editing aneb cena za překlad v poptávce znamená, že prvotní práci odvede AI (DeepL) a překladatel poté prochází již hotové překlady, koriguje nedokonalý překlad nebo ho upravuje s ohledem na kontext.
V případě, že prodejce vyžaduje vyšší kvalitu překladu, TRANSLADO vyhotoví speciální nabídku.
📍 AUTOMATICKÝ LISTING
Všechna data se hned listují na e-shop. Tak se nejen překlad, ale také obrázky, parametry, či další potřebná data k produktům hned automaticky listují do feedu. Potřebujete listovat na další prodejní kanály nebo marketplace? Obecný feed s překladem snadno transformujete v jakémkoli nástroji na úpravu feedů pro vaše speciální potřeby.
Výhody aplikace TRANSLADO se pak nejvíce projeví právě při expanzi na více trhů. Na různých trzích se prodávají různé produkty. Doposud bylo nemyslitelné projektově zaštiťovat stavy překladů u jednotlivých produktů při více jazycích či dokonce překládat přes překladatele jiné produkty. TRANSLADO umožňuje u každého produktu v každém okamžiku vidět stav a úroveň překladu do jednotlivých jazyků.
Tento proces umožňuje replikovat produkty na další trhy. TRANSLADO tak umožnilo Kulině jít ještě dál a rovnou expandovat na více trhů zároveň. V roce 2021 společnost expandovala na 3 nové trhy a po uchopení celého procesu o rok později rovnou na dalších 12 nových trhů. Na rok 2023 plánuje expanzi na 10 trhů!
Web a navigace e-shopu byla přeložena přes překladatele. Produkty byly v první fázi přeloženy čistě AUTO překladem, a to dokonce na německém trhu! U vybraných trhů pak byly bestsellery vylepšovány přes překladatele. Tou dobu už ale e-shopy generovaly obraty.
Stále se zlepšující kvalita AI překladu umožňuje rozlišovat důležitost částí textů a soustředit se v překladu překladatelem na ty nejdůležitější. Proto jsme implementovali zajímavou novinku, kdy je možné přeložit přes překladatele pouze názvy produktů a změny zaznamenávat na dashboardu, jelikož právě to je z pohledu prodeje a vyhledávání stěžejní částí textů a produktů.
E-commerce po svých bohatých letech nezažívá aktuálně nejlepší časy. Je na ni vyvíjen velký tlak a to především na efektivitu všech procesů. E-shopy pochopitelně hledají další obchodní kanály a trhy, kde chtějí nabízet své zboží. Být v těchto procesech skutečně efektivní je zásadní a TRANSLADO je pak v tomto případě jasným řešením.
👉 Využijte efektivní management překladu produktů vašeho e-shopu a napište nám na 📨 email >> petr.sedlacek@expan.do.