Automatické překladače jsou nástroje, které používají algoritmy strojového učení a přirozeného jazykovéhozpracování k překladu textu z jednoho jazyka do druhého. Tyto překladače se stávají neustále více populárními díky rostoucímu množství dostupných dat a zlepšujícím se technologiím.
Existují dvě kategorie MT (Machine Translations) překladačů: statistické a neuronové. Statistické překladače využívají statistickou analýzu velkého množství paralelních textů v obou jazycích k překladu textu, zatímco neuronové překladače využívají neuronové sítě k pochopení významu celé věty nebo odstavce. Technologii neuronových sítí používají jedny z nejznámějších službeb na překlady - Google Translate i německý DeepL.
Jednou z největších výhod takového překladu je pochopitelně jeho rychlost a efektivita.
Nabízí se tak možnost jejich využití pro e-commerce, jako jsou překlady blogových článků, e-mailů nebo popisků k produktům, kategoriím a značkám. Takový překlad může výrazně usnadnit přípravu těchto textů. E-shopy pak mohou mnohem rychleji uvést své produkty nebo služby na nové trhy, což má za výsledek konkurenční výhodu a oslovení širšího publika.
Je ale potřeba mít na paměti, že kvalita MT překladů stále nedosahuje kvality lidských překladů, ale v budoucnosti se kvalita bude neustále zlepšovat.
👉 Víte, že v případě sezonních produktů (např. fashion) rozhoduje o prodejnosti rychlost publikace produktu? Podle našich dat se 17 % produktů poprvé prodá do 30 dnů od jeho uvedení na e-shop.
Automatický překlad je dobrý sluha, ale je potřeba s ním počítat jako s prvním krokem při expanzi, se kterým je třeba dále pracovat.
DeepL a Google Translate hromadně překládá všechny texty bez ohledu na opakování stále znovu. Manuální kontrola se pak s opakujícími frázemi stává neefektivní. Chytré nástroje pro překladatele (CAT nástroje) dokážou opakování detekovat a překladatelé tak překládají pouze unikátní texty.
Důležitou součástí překladu je identifikace zahrnutých značek, jako jsou názvy výrobců či jednotlivých modelů. Tato slova se v e-commerce nepřekládají, což automatický překlad zpravidla nedokáže poznat.
Doporučujeme nechat zkontrolovat přeložené produkty před nahráním na e-shop. Minimalizuje se tak riziko chyb v textu či obrazovém materiálu. Tento krok může být proveden vnitřním týmem či externí agenturou, jež se specializuje na kontrolu kvality obsahu. Produkty tak mají větší šanci na to, že budou prezentovány ve vyšší kvalitě a s minimálním rizikem na pozdější vrácení či reklamaci. Je pak dobré použít vhodné rozhraní, které pracuje s pamětí, abyste každý stejný překlad nemuseli opravovat stále znovu.
DeepL tyto adresy nepřekládá a je následně potřeba je manuálně upravit a přesměrovat na správnou doménu v zahraničí.
Každý e-shop se snaží mít popisky co nejhezčí, to znamená hezky strukturované a srozumitelné. MT překladače zpravidla toto formátování nezachovávají.
Při aktualizaci původních textů je důležité zajištění aktualizace překladů v souladu s novou verzí původního textu a ztrátu případné manuální úpravy.
TRANSLADO je unikátní aplikace pro e-commerce sloužící k chytrému a efektivnímu managementu překladu produktů vašich e-shopů s implementovaným ChatGPT-4. Díky tomu se TRANSLADO stalo skvělým nástrojem pro automatickou tvorbu personalizovaného textového obsahu k vašim produktům. Lze ho využít jak pro lokální trh tak i zahraniční. S pomocí umělé inteligence (Chat GPT-4) umí ze základního textu e-shopu tvořit dlouhé popisky optimalizované o SEO a zformátované o html tagy. To vše lze tvořit po jednom produktu nebo hromadně, případně můžete celý proces automatizovat.
Využijte efektivní management překladu produktů vašeho e-shopu a napište nám!
📨 email petr.sedlacek@expan.do
Díky TRANSLADO budete mít navrch oproti konkurenci a budete schopni úspěšně působit na globálních trzích. Tento nástroj vám otevírá možnost být o krok před ostatními a dosáhnout maximální efektivity v e‑commerce.